Через несколько месяцев в худшем случаи сайт будет закрыт, в лучшем случае будет перенесен на другой хостинг либо открыт новый на другом хостинге! По важным вопросам пишите в facebook.
Платформа: PlayStation Тип:Playstation Patch File Жанр: Survival Horror Язык: Отечественный Локализатор: cetygamer/bublik462 Качество перевода:Зшбсь Хорошее (Текст отличный/озвучка Фаргусовская или GSC) Разработчик: CAPCOM ID: SLUS_007.48/SLUS_007.56 Кол-во игроков: 1 Формат архива: 7zip/Ultra Размер Архива: 224 MB
Инструкция и программа для патча приложены в архиве.
Скриншоты:
Зачем вообще все это:
Для себя. Перевод я делал для того, чтобы можно было у себя на даче или еще где играть в нормальную версию RE2 на моей PSP. Нормальную, так нормальную. Сказано - сделано.
Теперь о переводе:
Переведено все (дальше можно не читать). Озвучка взята у Фаругса/GSC (многоголосный перевод, в роликах - закадровый многоголосный перевод). Перерисованы многие текстуры, задники. Файлы сделаны по принципу оригинальных (шрифт примерно такой же + рамочка вокгруг букв). Буква ё присутствует везде.
Несмотря на события, произошедшие в Арклейском лесу, корпорация «Амбрелла» не прекратила осуществлять свою деятельность. Выжившие члены S.T.A.R.S тщетно пытались предупредить властей о чудовищных экспериментах корпорации, но им все равно не поверили. Вскоре весь город был охвачен вирусом, который разнесли по городу канализационные крысы. Resident Evil 2 переносит нас непосредственно в гущу этих жутких событий. Приехав в город по собственным причинам, Леон Кеннеди и Клер Редфилд предстоит объединиться, чтобы выжить в борьбе против толп оживших мертвецов и других монстров. На протяжении игры вы сможете узнать больше о причинах и последствиях столь страшной трагедии, которая постигла город Раккун.
Cetygamer - зачинщик проекта, основная исполнительная сила и жертва обстоятельств. Bublik462 - моральная, наставническая, информативная, консультативная, продуктивная и много других -ивных помощей.
Для тех, кому лень читать текст ниже Играем внимательно, читает все, о недочетах/недостатках сразу сообщаем сюда, мне вличку, в скайп (cetygamer), куда угодно.
Уважаемые игроки! Убедительная просьба внимательно играть в эту версию! Так как патч делалася преимущественно за полночь, а в игре 500 текстовых файлов для локаций, которые надо перевести, то в переводе просто обязаны присутствовать косяки... О нахождении каких-либо багов или недочетов СРАЗУ сообщать автору патча. Особое внимание уделите сообщениям на локациях. Если вы заметили сообщение, которые сначала появляется, потом само сразу или через некоторое время пропадает - это баг! Так в оригинале быть не должно, хотя в ПК версии Акеллы такое и встречается. Немедленно сообщите мне локацию, где вы нашли такое сообщение, и я все исправлю. Прежде чем текст пропадет с экрана, в оригинале необходимо нажать кнопку действия. Так со ВСЕМИ сообщениями на локациях. Также смотрите внимательно слова, в которых на месте бувы ё стоит буква е. Мог кое-где пропустить по той же причине. Внимательно читайте надписи, подходят ли они по смыслу к данным ситуациям, правильно ли построены предложения. Если что-то заметили, то сразу сообщайте об этом, желательно сопровождая скриншотом или дампом (save state, quick save или т.п.). Это что касается текста.
На счет текстур: внимательно смотрите присутствуют ли где битые или засвеченные пиксели в текстурах, правильно ли накладывается шрифт. Также обращайте внимание на перевод сундука. Для каждого сундука в PSX версии игры своя текстура (бред какой-то, в ПК версии все сделано 1 текстурой для всех сундуков).
Теперь звук. Тут совсем беда. Во-первых, если на протяжении какого-то диалога у персонажа вдруг меняется немного тембр голоса, то это нормально. Просто некоторые фразы Фаргус не перевели (просто удалили их, таких враз за всю игру 2-3). Поэтому их я взял у Вектора. Внимательно смотрите все ли диалоги на своих местах и соответствуют происходящим событиям. Ну и другие возможные проблемы, связанные со звуком или видео.
Искренне надеюсь на вашу помощь!
- В меню выбора персонажа в наемниках и в компьютерах (холл полицейского участка и лаборатория) присутствуют как заглавные, так и строчные буквы (шрифт нарисован с нуля). - Переведены сохранения для биоса приставки (когда вы запускаете приставку без диска и заходите в меню карты памяти). - Переведены настройки (шрифт собственного производства, экран с джойстиком: RE3 + Paradox + Вектор). - Просьба не пугаться сокращений. В игре предметов очень много и для развернутых русских названий просто не хватает места. Пробовал перенести адреса на поинтеры (через дисассемблер), не получилось - в игре стоит множество защит/проверок контрольных сумм. Как обойти конкретно это я не знаю, и не знают на иностранных форумах. - Опять же, буква ё есть везде (по крайней мере должна быть). - Переведен компас на картах (Север - С, Юг - Ю), так же на линейке масштаба буква m заменена на православную м (правда эта линейка в игре не используется, но я все равно перевел ). - Озвучка взята у Фаргуса/GSC с ПК версии (лучшая озвучка из существующих). Так что придется всем терепть Клару Редфилд (я так сказал). Ролики взяты у Вектора, так как с Фаргусом они идентичны. - Переведено название старого пистолета Colt S.A.A., как Кольт SAA (убрал точки опять же из-за нехватки места). - Переведены некоторые текстуры на локациях и задники (рабочие столы мониторов). - Между всеми буквами в игре равное расстояние (так что это можете даже не смотреть).
У многих могут возникнуть проблемы с эмуляцией на плагинных эмуляторах. На эмуляторе pSX_1_13 все идет хорошо, но не без изьянов (в некоторых местах не проигрывается музыкальная дорожка, а в титрах к первому сценарию вообще играет сразу 2 трека).В основном проблемы со звуком и видео. Если же вы хотите поиграть на плагинных эмуляторах, то пробуйте старые версии и экспериментируйте с настройками. Также все замечательно идет на андроидовский версии ePSXe (по словам тестеров и по собственным ощущениям).
UPD1: Пересмотрены все фразы на локациях, подкорректированы строчки. UPD2: Подправлены некоторые недочеты. Полностью переписаны названия предметов. Убраны все сокращения, кроме обязательных (необходимых и достаточных для того, чтобы название предмета убралось в отводимую для него строчку в сундуке).
- Проведено времени в игре для тестирования: >34 часов. - Использовано различных кодировок текста: 7. - Всего затронуто файлов игры (включая собранные графические файлы в 1 файл): 505 на одном диске, столько же на другом. - Нарисовано в ручную по пикселям русских букв: 91 (в разных шрифтах) - Задействовано компьютерной памяти для всякого софта и различных образов: 11,8 гб. - Исписано листов формата А4 (для вычисления смещений и кодировок): 7. - Спалено блоков питания от компьютера: 1 (серьезно, у меня сгорел блок питания, так что, можно сказать, на этот перевод мне даже приходилось тратиться материально). - Произнесено матных слов за все время перевода: не счесть...
Чего? какие планы, дайте сначала это доделать. Переводить игры - полная задница, никому не советую. Ну а вообще, было бы неплохо то же самое с Dino Crisis 1,2 провернуть... Все будет, когда будет.
так я непойму,это тока перевод?и для чего он,есть же неплохая версия перевода от ВЕКТОРа с многоголосной озвучкой,и вообще это для пк или для PS(One)?архив самнительно сжатый!)